10 обольстительных терминов конглиша

10 обольстительных терминов конглиша


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Южная Корея - одно из тех мест, где английский язык был принят лихорадочным, вольным образом, так что с годами уникальный региональный бренд английского языка закрепился в использовании. Этот идиосинкразический жаргон известен как «конглиш». В Сеуле, Пусане и других крупных городах английский понимают (но не говорят) большинство, в то время как конглиш используется всеми.

Некоторые слова - например, «драйвер» для «отвертки», «себя» для «самообслуживания» и «обслуживание» (означающее что-нибудь «в доме») - можно понять при первой встрече. Другими словами, в Konglish удается перехитрить наш семантический радар, что приводит к неловким или неприятным ситуациям. Вот 10, с которыми вы, вероятно, встретите в Южной Корее:

1. При первой встрече вас попросят указать визитка. Это не удостоверение личности, проездной документ или какая-то бирка с именем. Это просто ваша визитная карточка.

2. Лучше не смешивать работу и романтику, но иностранцу, незнакомому с термином конглиш встреча может в конечном итоге сделать именно это. В то время как в западном контексте встречи обычно предполагают душные конференц-залы, в Южной Корее встреча - это свидание вслепую, которое устраивает друг.

3. Ежегодно во время экзаменов в средних школах и университетах по всей стране можно услышать, как студенты выкрикивают слова Борьба! С кем воюют? За что борются? На самом деле это не стартовый сигнал для королевской битвы. Скорее, это выражение сильной поддержки, например: «Ты справишься!»

4. Случай, когда целое ошибочно принимается за часть, слово график в Конглише используется для обозначения встречи. Когда кто-то говорит: «У меня есть расписание», это не пустяк, а способ сказать: «У меня в это время происходит что-то еще, и я не смогу это сделать».

5. Некоторые вещи не всегда становятся более понятными после того, как вы научились читать хангыль, корейский шрифт. Например, можно заметить слово «здоровье» или «фитнес», загадочно покрывающее стену здания, и задаться вопросом, на что же намекают экзистенциальные утверждения. Такое недоразумение происходит из-за умения корейцев к краткости - для удобства опускаются окончания слов. Таким образом, здоровье это клуб здоровья и фитнес фитнес-центр, как в Южной Корее отдел это универмаг.

6. Когда я впервые посетил химчистку в Сеуле, я был шокирован и оскорблен, когда услышал, как женщина, подсчитывающая мои вещи для стирки, называет мои боксеры трусики. Действительно, термины «боксеры» и «трусы» здесь, кажется, неизвестны. Есть только «мужские трусики» (намджа трусики) и «женские трусики» (йоджа трусики).

7. Хотя южнокорейцы чаще всего пропускают вторую часть составного слова, как мы видели выше, это может произойти и в начале. Так обстоит дело с мероприятие. В западноанглийском языке почти все может быть «событием»: свадьба, запуск ракеты, концерт или рекламная распродажа. В Южной Корее «мероприятие» - это только последнее из этих событий: «особое мероприятие» или ограниченная по времени распродажа. Они также известны внутри страны как поктан (или «бомба») продажи.

8. Слово молодого поколения, которое поначалу кажется странным, но со временем и знакомым становится все меньше, - это сленговый термин. шкура. Встреча слов «кожа» и «дружба», «внешность» - это любой вид физического контакта между романтической парой. Обычно это касается прикосновения или ласки, «кожный покров» может быть поводом для жалоб, если он имеет место в кинотеатре или другом публичном месте. Слово определенно слетает с языка намного легче, чем «публичное проявление любви», и вызывает больше воспоминаний, чем «КПК».

9. Всеобщее стремление большинства юниоров и пенсионеров университетов в этот век конкуренции состоит в том, чтобы спецификации. Для меня это означает поднимать вверх мои очки - или «очки» - когда они скользят по переносице. Каким-то образом в Южной Корее слово «спецификации» когда-то было ошибочно принято за слово «квалификация», а затем сокращено до «спецификации». Чтобы улучшить свои навыки, молодые люди здесь сдают экзамены TOEIC и TOEFL, проходят стажировку, получают сертификаты о компьютерных навыках и прибегают к различным другим мерам, чтобы получить крошечное, но решающее преимущество над конкурентами.

10. Некоторые термины конглиша, кажется, никуда не денутся. Одно время я предпринял личный крестовый поход за объяснение стандартного английского значения слова бедро всякий раз, когда я слышал версию Konglish, заменяли слова «задница», «задница», «задняя часть», «задняя часть» и т. д. Однако после попытки «исправить» медицинский работник, который сказал мне, что будет давать Мне сделали укол в «бедро» и, получив добрый, терпимый взгляд, обычно предназначенный для недоумков, я отказался от своей миссии. И вот я получил ранение в бедро.


Смотреть видео: 10 самых нужных корейских выражений для работающих в Корее. корейский за 10 минут Чериш 비즈니스 한국어


Комментарии:

  1. Fenrirr

    Да, с тобой я точно доволен

  2. Courtenay

    Прошу прощения, я ничего не могу помочь, но уверен, что для вас поможет найти правильное решение.

  3. Tesar

    Кстати, эта идея необходима.

  4. Derian

    Отличное сообщение, я поздравляю)))))))))))



Напишите сообщение