10 иностранных слов, которые мы просто не можем перевести

10 иностранных слов, которые мы просто не можем перевести


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Если мы думаем о языке как о структуре, в которой имеет место выражение, становится ясно, что никакие две структуры не выражают точно такой же набор идей. Слово «вода» есть в каждом языке, но не во всех языках есть слово, обозначающее, скажем, «смутно меланхолическую ностальгию по чему-то, что еще не прошло».

Я думаю, что существует давнее всеобщее восхищение серыми краями языковых структур, периферией, где языки не пересекаются. На прошлой неделе я попросил у своих друзей (и в Интернете) слова и фразы из этой периферии. По понятным причинам я не знаю точно, со всеми оттенками смысла, что они означают. Тем не менее забавно представить, что это возможно.

1. Нехротить в

Это чешское выражение, которое находит применение во многих ситуациях. Буквально это означает «Не доводить [ситуацию] до острого края». Его буквальное значение почти эквивалентно пожиманию плечами, заявлению о том, что никто не собирается ни о чем беспокоиться или, в более общем смысле, что он не собирается ни о чем беспокоиться.

В его значении также подразумевается некая комбинация самоуничижительного юмора и цинизма. Это диффузная серьезность.

2. Je l’ai câlissée là

С французского квебекского. Расставаться с романтическим партнером по-французски - это casser avec quelqu’un. Calisse - это сильное ругательство Квебекца, которое буквально означает «чаша», в частности чаша, в которой хранится вино, представляющее / есть кровь Христа. (По причинам, на изучение которых у меня ушло около трех лет, Квебекский клянется, что все они имеют какое-то отношение к религиозным артефактам, используемым католической церковью.)

Замена кассер с участием Calisse дает Je l’ai câlissée là, «Я порвал с этим человеком болезненным или внезапным образом» (или, буквально, «я держу чашу с кровью Христа с этим человеком»). Это, как и около 50 других клятв Квебекца о все возрастающей суровости, однажды летом объяснил мне мой дорогой друг Гийом. Он любил ругаться, курить, рассказывать истории и жаловаться на альбертанцев - все это в некоторой степени характеризует Квебек.

3. Сису

Это финское слово может быть приближено к словам «сила духа», «стойкость», «настойчивость» или «решимость преодолевать препятствия». Это еще одно известное непереводимое слово, которое финны называют центром финской национальной идентичности.

Это слово имеет некоторый смысл для страны, которая часть года находится в полной темноте, имеет коренное население оленеводов и увлекается спортом, сочетающим катание на лыжах на длинные дистанции со стрельбой из ружья.

4. Aus dem nähkästchen reden

Это фраза на немецком языке, означающая «из маленькой швейной коробки». Его используют, когда кто-то сплетничает с друзьями о семейных делах. Это очень мило. Если бы у нас была такая фраза на чешском языке, я могу представить, как моя бабушка по материнской линии использует ее, подавая штрудель и чай.

5. Хюгге

Считается центральной датской культурой, хюгге часто переводится на английский как «уют». Однако эти коннотации простираются гораздо глубже, чем может передать простой уют. Я слышал, что это описывается как внимание к простой и хорошей жизни, к наслаждению повседневными вещами, такими как вкусная еда, пиво и компания друзей.

Путеводитель ксенофобов по датчанам говорит следующее:

Хюгге имеет отношение к поведению людей по отношению друг к другу. Это искусство создания близости: чувство товарищества, веселья и удовлетворения в одном лице.

Я думаю, что хочу жить идеей хюгге.

6. Треппенвиц

По-немецки это буквально «остроумие лестницы» или остроумное замечание, которое приходит вам в голову после того, как вы оставили спор, который проиграли. Это чувство всем хорошо известно.

Есть также фраза для этого явления на французском языке: l’esprit d’escalier, или «дух лестницы». Французский писатель Дени Дидро придумал его во времена Просвещения, и он используется до сих пор - я думаю, что боль от слишком позднего возвращения - это универсальное человеческое бремя, которое переживает века.

7. Fremdschämen

Кажется, немцы мастера умных слов для конкретных ситуаций (также: городское планирование, согласные, заглавные буквы и умляуты). Это слово для обозначения смущения, которое испытываешь при виде того, как кто-то другой смущает себя, своего рода вторичная неловкость.

Я вырос с подсознательной верой в то, что я единственный, кто когда-либо чувствовал это, поэтому довольно утешительно знать, что в некоторых языках есть целое слово для этого.

8. Аюрнамат

На инуктитуте, языке инуитов, аюрнамат примерно переводится как философия, согласно которой нет смысла беспокоиться о событиях, которые нельзя изменить. Еще один перевод, который я нашел, был примерно таким: «Вот так, ничего не поделаешь, удачи в следующий раз».

Я никогда не был в Нунавуте, но рассказы, которые я слышу о долгих ночах, негостеприимных пейзажах и стоическом холоде, имеют смысл в этом контексте.

9. Дональдкачасас

Это неологизм, который дословно можно перевести как «дональд дакинг». или бродить по дому в рубашке и без брюк. Мысль о том, что причуда старого персонажа диснеевского мультфильма вошла в коллективное подсознание венгерцев в достаточной степени, чтобы заслужить собственное слово, заставляет меня улыбаться, как и мой собственный мысленный образ пожилого человека с усами, который слоняется по дому в домашних тапочках и белых ... рубашка с воротничком.

10. Саудаде

Часто упоминается в разговорах о непереводимости, Saudade - это португальское слово, которое неопределенно означает тоску или ностальгию по любимому человеку, но в этой ностальгии есть аспекты, которые нельзя перевести за пределы языка. Кто-то однажды назвал это «смутным и постоянным желанием чего-то, чего нет и, вероятно, не может быть».

Я чувствую, что могу приблизиться к пониманию в этом случае, но не могу чувствовать его полностью. С лингвистической точки зрения замечательно иметь возможность так лаконично выразить определенную эмоцию. В Бразилии в день Saudade отмечается 30 января.

Бонус: Jebač

Технически, Jebač имеет очень дословный перевод: «ублюдок». Однако, хотя в английском языке это ругательство, для словаков (у которых, по моим личным наблюдениям, должно быть, один из самых высоких показателей ругательств на душу населения в мире), это комплимент.

Если вы остановитесь и подумаете об этом, в этом есть некоторый логический смысл, но, тем не менее, я всю неделю смеялся про себя над этим.


Смотреть видео: Ответы на вопросы. Олег Комолов


Комментарии:

  1. Arashizuru

    Исключительное заблуждение

  2. Bohannon

    Я думаю, что это предложение замечательное

  3. Telford

    ты сам придумал такую ​​бесподобную фразу?

  4. Agneya

    Я считаю, что ты ошибался. Я уверен. Я предлагаю обсудить это. Напишите мне в личку.



Напишите сообщение