Джей Рубин: Переводить больше, чем просто слова

Джей Рубин: Переводить больше, чем просто слова


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Фото: Nessa Land


Харуки Мураками, несмотря на то, что он был одним из величайших писателей-переселенцев в области культуры
У нашего поколения, не говоря уже о журналистах-фрилансерах, переводчиках и марафонцах, не так уж много претензий.

Однажды он подумал: «Ничего, кроме своих писаний, я заставил многих людей захотеть пить пиво. Вы даже не представляете, как меня это обрадовало.

Его книги полны загадочных метафор - колодцы, животные из зоопарка, туалетная бумага, образующая катализатор, - которые имеют огромные возможности, сочетая фантазию, тайну и экзистенциальное… питье.

Многие фанаты задаются вопросом, что именно заставляет машину Мураками работать, и, к счастью для них, один из главных операторов - его переводчик Джей Рубин - написал хронику своей карьеры под названием Харуки Мураками и музыка слов.

Посоветовавшись с Мураками, обдумав нюансы его написания, и будучи поклонником его работ в целом, Рубин произвел бесчисленное количество идей о жизни и стиле автора. Отважный новый путешественник смог поймать момент, когда переводчик и профессор Гарварда обсуждают задачу перевода последних работ Мураками.

(BNT) Почему ты решил написать Харуки Мураками и музыка слов и как вы подходили к обсуждению перевода с аудиторией читателей художественной литературы?

Я по глупости подумал, что могу помочь представить Мураками англоязычной аудитории, составив несколько его рассказов с комментариями.

Перевод - это самое близкое чтение, которое кто-либо когда-либо мог сделать, и ближе к концу работы он может дать вам чувство мании величия в истинности вашего собственного чтения.

Никому, включая Харуки - и, в конечном итоге, меня - этот план не понравился, и чем больше я работал над книгой, тем больше увеличивалось количество комментариев и фактической информации, а использование цитируемых отрывков уменьшалось.

В конце концов стало совершенно очевидно, что Мураками не нуждался в помощи, чтобы его прочитала иностранная публика.

Я не уверен, кто потрудится прочитать мою книгу, но мне приятно, что UK Vintage ценит ее достаточно, чтобы напечатать две обновленные версии (последняя всего несколько месяцев назад, включая обсуждение После наступления темноты).

Каким творческим писателем вы занимаетесь и как это влияет на ваш метод перевода?

Годы переводов были прекрасным семинаром для обучения английскому стилю, что, в свою очередь, улучшило мой перевод, но я не занимаюсь творчеством самостоятельно.

Харуки Мураками использует много нетрадиционных (по крайней мере, с западной точки зрения) символов в своих работах наряду с частыми культурными ссылками. Насколько перевод этих артефактов на западный целевой язык меняет содержание?

Другими словами, какие различия заметит тот, кто свободно владеет японским и английским языками, при изучении обеих версий произведения Мураками?

Чаще всего Мураками ссылается на западные культуры, поэтому перевод почти никогда не требует таких изменений. Он, конечно, изобретает множество необычных сравнений, и у него есть свои собственные символы домашних животных (колодцы, коридоры), но они кажутся японскому читателю столь же необычным и свежим, как и западному читателю. Разница очень небольшая.

Что привело вас к Харуки Мураками?

Американский издатель попросил меня оценить Страна чудес вкрутую и Конец света для возможного перевода. Я сказал им, что это потрясающая книга, которую они непременно должны опубликовать, и вызвался ее перевести, но они проигнорировали мой совет.

Пару лет спустя перевод Альфреда Бирнбаума вышел из Kodansha International. Меня зацепило чтение этой книги.

Многие теоретики перевода считают, что переводы наиболее полезны, если они оставляют в переводе элементы исходного языка, в то время как другие считают, что это приводит к тексту, явно написанному на типе «переводческого».

Японский - особенно интересный пример, потому что в предложениях не упоминаются предметы, так что в повествовании от первого лица «я» присутствует гораздо меньше, чем привыкли американцы. Как вы решили справиться с этой разницей?

Фото: pixie_bebe

Я надеюсь, что в своих приложениях по переводу я дал некоторое представление о том, насколько безнадежно пытаться сделать дословный перевод японского текста. Однако отсутствие подлежащих в предложениях на японском языке представляет собой не большую проблему, чем отсутствие имени в предложении: «Он съел бутерброд с арахисовым маслом». Кто он"?

Как люди, говорящие по-английски, могут знать, что означает «он»? Это так загадочно! Пожалуйста прочтите мой Разбираться в японском (Kodansha International), если вы хотите больше узнать о мифе о беспредметном предложении на японском языке.

Опишите процесс перевода. Где ты работаешь? Как долго ты работаешь? Какие конкретные методы вы используете?

Я работаю за своим столом дома за компьютером около четырех часов, начиная с завтрака и заканчивая, когда мой мозг превращается в кашу. После обеда я ни на что не годен.

Я стараюсь сделать работу максимально законченной в первом черновике, и я всегда держу исходный текст под рукой, когда работаю над последующими черновиками. Некоторые люди сначала переводят своего рода буквальную мешанину, а затем полируют ее без особой ссылки на оригинал, но мне никогда не удавалось так работать. Я стараюсь сразу уловить все нюансы.

Делает ли перевод с японского более осведомленным о других переводах, с которыми вы сталкиваетесь? Какой самый худший перевод, который вы когда-либо находили в массовом тираже?

Я ловлю себя на том, что читаю другие переводы, догадываясь, что это за оригинал. Это может раздражать. Я часто рекомендую своим ученикам ознакомиться с переводом произведения Нацумэ Секи Свет и тьма как пример того, как вы можете ошибиться, когда переводите грамматику вместо идей и изображений.

Как вы думаете, ваш опыт переводчика может применяться при переводе с одного носителя на другой (в межсемиотическом плане)? Как бы ты перевел Кафка на берегу в фильм?

Перевод - это самое близкое чтение, которое кто-либо когда-либо мог сделать, и ближе к концу работы он может дать вам чувство мании величия в истинности вашего собственного чтения. Если бы вы задали мне этот вопрос в такое время, я бы, вероятно, сказал, что ТОЛЬКО переводчик может делать то, что вы предлагаете.

К счастью, в данный момент я нахожусь в более спокойном состоянии и могу только ответить: «А?»

Осознает ли Мураками то, что он переводчик, о возможности перевода его произведений?

Да, осведомлен, но не одержим. Он пишет не для перевода.

Сообщество связи

В книге «Харуки Мураками и Музыка слов» Рубин цитирует Мураками, обсуждающего перевод: «Вместо того, чтобы беспокоиться о деталях, я просто счастлив, что моя работа переведена». Редкое мнение в переводческой академии, но Мураками - редкость.

Если это интервью заинтриговало новичков в Мураками, После Землетрясения: Истории
хорошее место для старта, а Рубин Харуки Мураками и музыка слов - интригующее удовольствие для давних поклонников.


Смотреть видео: Галилео. Рельсы


Комментарии:

  1. Felabeorbt

    Делать ошибки. Попробуем обсудить это.

  2. Otto

    Как специалист, могу оказать помощь.

  3. Rajab

    Встряхивает!

  4. Ogilvie

    Реалии современного рынка таковы, что довольно часто нас, потребителей, обманывают недобросовестные поставщики товаров и услуг. Избежать этого помогут специалисты, продавцы-консультанты, советы которых вы найдете в статьях этого сайта.

  5. Khafra

    Какая редкая удача! Какое счастье!

  6. Eagon

    Случайно нашел сегодня этот форум и зарегистрировался, чтобы участвовать в обсуждении этого вопроса.

  7. Dassais

    Точно! Мне нравится ваше мышление. Я приглашаю вас исправить тему.



Напишите сообщение