5 приемов написания двуязычных диалогов

5 приемов написания двуязычных диалогов


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Фото: Soylentgreen

Включение диалогов в ваши рассказы о путешествиях - отличный способ конкретизировать персонажей, сохранить динамику действия и рассказать историю, которая кажется реальной. Но когда вы и люди вокруг вас говорите на языке, отличном от английского, или на английском и другом языке, может быть трудно понять, как пересказывать ваши разговоры. Вот несколько приемов, которые стоит попробовать.

Техника # 1

Нет ло конозко, - сказал он: я его не знаю.

Самый очевидный: давайте каждую строчку диалога на том языке, на котором она говорилась, а затем, при необходимости, предоставьте перевод.

Хотя этот метод имеет преимущество в точности, он может утомить более длинные фрагменты с большим количеством неанглийских диалогов. Лучше всего это работает при умеренном использовании, когда диалоги редкие, но ключевые.

Техника # 2

Не волнуйся, говорю я ей, я скоро поправлюсь.
“¿Сегура?”
Да.”

Пунктуация - ваш друг, особенно когда вы хотите провести тонкую грань между тем, что было сказано на самом деле, и тем, что вы переводите. Попробуйте заключить прямые кавычки в кавычки и обозначать переводы тире или просто запятыми.

Используя эту технику, вы не теряете слов зря, но у ваших читателей есть некоторая вероятность замешательства - «подождите, кто-то только что сказал это или они только подумали?» Вероятно, он лучше всего работает в довольно длинных частях, где читатели имеют возможность привыкнуть к вашим знакам препинания.

Фото: Eye2eye

Техника # 3

«Вы позволите мне оказать честь сопровождать вас, Mujer Divina?”

Она не писатель-путешественник, но мы можем многому научиться из того, как Сандра Сиснерос использует эту технику в своем романе. Карамело. Когда кто-то в романе говорит по-испански, она дает вам знать, используя переведенные выражения, которые звучат немного не по-английски, но часто встречаются в испанском (например, «какое варварство!»), А также добавляя случайные (легко понимаемые) Испанское слово.

Она также меняет формулировку - вместо того, чтобы переводить на стандартный английский, она оставляет следы испанской грамматики. Это делает чтение прекрасным, и если вам удастся применить эту технику, то вы сделали это.

Техника # 4

"Вы давно здесь?" - спросил он по-английски.

Когда диалог ведется преимущественно на одном языке, вы можете просто посоветовать читателю переключиться на недоминантный язык - он сказал по-русски, она кричала по-китайски, он бормотал по-французски.

Вы не должны делать это после каждой строчки диалога, поэтому лучше всего это работает, когда есть основной и дополнительный язык.

Техника # 5

Конечно, всегда есть возможность просто не беспокоиться об этом - когда вам все равно, знают ли ваши читатели, кто что сказал на каком языке. Или используйте сочетание разных техник.

И, наконец, помните, что вы не можете быть писателем, если вы не читаете. Обратите внимание на различные способы, которыми разные писатели решают подобные проблемы, и попробуйте методы, которые работают лучше всего. Через некоторое время вы найдете что-то, что подходит вашему стилю и опыту.

Приходили ли вы какие-нибудь другие хорошие методы для пересказа двуязычных разговоров? Делитесь ими в комментариях ниже!


Смотреть видео: Видеоурок Восьмерка. Киношкола Свободное кино


Комментарии:

  1. Fenrizil

    Да, это точно

  2. Zululabar

    Сайт отличный, я рекомендую его всем, кого я знаю!



Напишите сообщение